有趣的星式语言
发布时间:2014-11-13 浏览次数:850
星式英语
星式英语也叫新加坡英语(Singlish) ,是一种英语方言,通用于新加坡,主要受到英国英语影响,但最近日益受到美国英语的影响。此外很多的词汇、语法也借自福建话、广东话、普通话和马来语,有克里奥耳语(混合语)的特征。新加波英语的发音也很独特。简单地说,新加坡英语就是:英文词汇+混合语法+以中文为主体的语气和语调。
与新加坡人说话,经常能昕这句“OK ,啦!”, Can or not?(能够不?)以代替正确的英语表达方式Is it possible? (有没有可能?)即使在新加坡议会这样庄严的场所,你也可以听到议员们使用kiasu这个词,翻译成正宗英语是afraid to lose ,据说是来自于福建方言中的某个汉字词汇。
以上便是“星式英语“的典型案例,星式英语的语音语调很有特色,许多词汇重音位置与标准英语不同,而且末尾的辅音常会被省掉。这种表现新加坡人幽默风趣还有随和亲切感的星式英语被称为英语的一个分枝,成为新加坡语言的一大特色。当然这种新加坡式的改良也在语言交流上给新一代的国人带来一定的麻烦,经常出现被英语母语国家的人不解或误解的情况。
甚至一位新加坡作家Colin Goh还建立了一个网站叫Coxford Singlish Dictionary,站内是其亲自编撰的字典,收入了817个“星式英语”单词。从Coxford这个词来看,这是一个拿新加坡英语开涮的“字典”。Coxford字典已经出书,销路还不错,当年就卖出了13000本,据说后来还做了再版。
当然,新加坡当局对Singlish的流行也开始忧心忡忡,在新加坡除了“讲华语运动”之外,还有Speak Good English Movement。在SGEM 年会上,李显龙总理呼吁新加坡人讲“Good English”,避免讲别人听不懂的英语。李总理的父亲李光耀资政早在1999年就用正宗英语指出: Singlish is a handicap we must not wish on Singaporean (我们不希望新式英语成为新加坡人的缺陷)。
吴作栋总理在任期间也曾开展“说好英语运动”,并告诫国民“倘若我们满口鳖脚英语而令别人听不懂,我们便会丧失重要的竞争力。投资者会迟疑不决来此投资,因为他们的经理和总监只能猜测我们的工作人员说的话。”看来在修正“星式英语”的决心上,新加坡历届政府都很坚定,只是许多新加坡人的回应是: It (Singlish)" s? shiok? to? hear? Lah. (Shiok
就是enjoyable)
星式中文
在新加坡的华人包括福建人、广东人、海南人等,他们各自都有自身的语言特点,在推动汉语发展的同时,各种不同语言背景的人,分别融入了本民族语言的特点,再加上英语环境的融合,就形成了一种特别的中文,叫做“星式中文” (Singnese) 。这种独特的星式中文对于中国人来说,虽然有些怪,但比起星式英语,要易懂的多了。
当然,星式中文中有一些语法、句式和词语,与标准的中文有一些出入,要特别留意才能慢慢明白。比如“懂”这个字在星式中文中运用较为广泛,代替“知道”、“了解”之意,例如有人问对方的名字而不知道时,标准中文应该说“我不知道他的名字。”但星式中文里的表达方式却是:“我不懂他的名字。”新加坡人的星式中文里似乎不大区分得开“懂”与“知道”,或许是“懂”更好用吧!
受英文的影响,新加坡的华人不会用“万”这个量词,因此当你听到“三十千新币”时,要理解为“三万新币”。因为英文里每三个数字就是一个单位,如“千”是Thousand、“百万”是Million 等。
星式中文与标准中文在语序、动量词的使用上也有很多区别,如,点了三瓶啤酒,新加坡人说成“三支啤酒”;买东西找零钱时说“找钱给你”,星式中文里是“还钱给你”;“我先走”他们说成“我走先”等等。还有一些特殊的说法也特别有意思,比如,要去加油站给车加油,他们说“我去打个油”;假如睡过了头,新加坡人说“哦!我睡不醒了!”,中国人听起来还是会有些许的别扭。不过正如星式英语,听的“懂”才是硬道理,标不标准并不重要,这就是新加坡人的“星式中文”。